Thursday, March 8, 2012

For the one of the wolf-wrist

So, follow-through prevails, (if slightly delayed)!

I would like you to go back in time to May of 2010 for an event entitled Castle Fever.  Many a good thing happened at that event, but I would like to focus on an award project that was unveiled at that time.  I had been approached by my household sister Katerinka Lvovicha in producing a "scroll" for Ingus Moen, my teacher, for he was being inducted into the Order of Týr, which is one of the top service awards in Northshield.  The original thought was to reproduce the Sigtuna box of the early 11th century, fitting because Ingus' wife Katja is a merchant.  However, there was a lack of material, so the ultimate inspiration for the project was the Ladoga Pendant, dated to the second half of the 10th century.  If you follow the link, scroll down to the Old Ladoga II inscription.

Because of the poetry on the Sigtuna box, I created a commemoration poem in the dróttkvætt poetry form, in Old Norse rather than English, and then transliterated it into runes.  And being the stickler I am, I did it in younger futhark rather than the often used but temporally incorrect elder futhark, specifically the Norwegian short twig form.  Both Ingus and my persona are Norwegian, though his is of a later period than mine.  At the time I wasn't sure his time period, so I went with mine, hence the short twig form.  Katerinka then etched the inscription into the metal of our scroll.  In addition to the pendant, Katerinka also created a traditional scroll that included the Old Norse text in Roman letters, as well as the English translation.


Sigríðr, Tómas sögðu
skjöld'gar góðar þjóðar:

Herstillis í halli
háværr skald kemr ærligr
(Hvárki Áss várr Úlfliðs
ágætingr ne Ingus)
á átti dag skerplu,
eptir ang ýs strangan
frá inum eyju fjöllum;
(flýðu lýðs nauðsynjar.)
Sigrid, Tom said,
the good rulers of people [lit. the good shields of the people]:

To the troop-controller's [=king's] hall
the noisy and honest skald comes.
(Neither our God of the Wolf-joint [=Týr]
nor the goodlyman Ingus)
on the eighth day of Skerpla,
after the yew's strong sorrow [came] [=fire]
from the island's mountains [=castle, =Eyjafjalla volcano];
(fled the people's needs.)

Which means:
The noisy and honest skald comes into the Hall of Tom, King of Northshield, and Sigrid, his Queen. Týr did not flee form the needs of the Gods, and so neither has Ingus fled from the needs of the people. Thus we induct him into the Order of the Týr, done this day on the Eighth day of Skerpla, when the Fire came to the Castle [=Castle Fever], after the volcano in Iceland erupted.



Since scroll text has to hit several items, my poem ended up longer than that on the Sigtuna box.  So to help condense it for carving, I employed a period practice of merging several of the runes together.  Also, in my research, I came across an semantically unknown rune, that is the triple-týr rune.  As the name suggests, it´s the týr-rune that has three iterations on one stem.  It seemed appropriate to steal it for the Order of Týr.  Katerinka took it one step further, and doubled it again, producing this nice symbol on one side, as seen to the right.

It ended up being a very cool "scroll," and I'm very proud that I was a part of creating it.  And also at this event, I was witness to the aftermath of a certain battle that helped inspire a memorative poem.  But I shall leave that to another post.

Wednesday, January 18, 2012

I'm currently trying to put together a general class on Old Norse pronunciation, name grammar, and titles for SCA use.  And then I'm organizing a bardic circle.  And then, if I'm good and follow-through, I should write about the translation I did for Ingus' Týr, the dróttkvætt poem I wrote about a battle between Hróðir jarl and Simonis (in English), the boast I did for Hróðir at his coronation (in Norse), and the dróttkvætt poem I wrote about my son's accomplishments in the first year of life that won me the Bard of Nordskogen competition (in English).  O.o

Friday, September 24, 2010

Apologies for the lack of updates.  First, I was waiting until after an event to post a new cool project I did for an award.  Then, Life occurred and has distracted me from writing.  But it's good Life things.  I am married and there's a little viking on the way.  ^___^  I find out next Wednesday the gender of our youngling.

I will try to update one my translation projects soon -- they were very fun to do and perform.

Wednesday, April 7, 2010

A man's wit shows in his words, stupidity is silent.

Here is a small collection of links.  I expect I shall continue to add to it.  I am also collecting quite a few on my sidebar.

General and Social:

Etymology:
Bare or Bear, or, the Story of Berserk

Travel:
Thule did not scare Vikings out of Newfoundland

Fiber arts:
The Color Blue in Old Norse-Icelandic Literature
What do we mean by "coloured clothing"?

Nature and Environment:
European history in cod bones
Ocean life in olden times
Study unlocks history of the seas

Geeks being silly:
If Star Wars was an Old Norse saga...


Re-enacting:

Flames from one log leap to another, fire kindles fire

There's two links I would like to share.  (Well, there's more -- I've collected some links in the past that I really should post here for resources, but we'll start with two right now)  The first is a really cool metal work method found at Birka that my friend Eithni pointed out to me.  This site has some lovely examples based on those finds: Silberknoten's posaments.  I think I shall have to learn how to do this at some point.

The second link is something I came across today: the Skaldic Project Homepage.  It's a searchable database of skaldic works, and includes lists of kennings and other cool things.


The title for today's post comes from verse 57 from Hávamál:


"Flames from one log leap to another,
fire kindles fire;
a man's wit shows in his words,
stupidity is silent."

Tuesday, April 6, 2010

The Ingvarr of the bellowing, did show his gum-mountains when he etched the rune

On a different sort of note, Ingus, y'know that guy I've mentioned a few times (1 & 2), has asked me to be his student.

And out of the fluidity of the moment, I helped translate the now-named Household into Norse.  Gellisheim.  'Cause, y'know, Ingus (and his apprentices) are not the quietest bunch in the land.  I think this means that Ingus also has a new byname.  >.>

Monday, March 1, 2010

The eye-cliffs, well sculpted, in wonder raise: word-smiths would know well this woman

Quite awhile ago now, I teamed up once again with Ingus to create something cool in Norse.  He was working on an Award of Arms scroll for Katerinka Lvovicha, a dual resident of the East Kingdom (totem is the tiger) and Northshield (totem is the griffin), and asked that I translate his words into Old Norse.  As an added bonus, I decided to then arrange the words into the Málaháttr style of poetry.

Here were the words of Ingus I was given:

Lion-born, Tiger's child 
walks the Western plains.
Word smith, song maiden
Call we now you to us.

Vigilant, Valiant
First to rise to help’s call
Ring giver, Road Traveller
Serves her king most gladly

Katerinka Lvovicha
Hear this now and know well
Two Kings see, Two Kings smile
Griffin and Tiger share this joy.



 And here is the Old Norse:And the literal translation:


Ljóni borin þú
ert tígrisdýrs barn --
Orðsmiðr, söngmeyja --
gekkt á Vestvöllinu.
Vit kallið þik nú.

Gætin ok úgæf,
Þú ert fyrst --
örlátr ferðamaðr --
at standa undir
herann holliga.

Katrín Ljovizta,
herðu ok kannðu:
tveir konnungar sjá
ok tveir brosa þeir:
Tígrisdýr miðla,
ok it Gríffin,
gleðina öllu.
to (the) lion born, you
are tiger's child --
wordsmith, song-maiden --
(you) walk upon the western fields.
We(dual) call you now.

Heedful and not-meek,
you are first --
generous traveler --
to be subject to the lord faithfully.

Katerinka Lvovicha,
hear and know:
two kings see and they two smile:
Tiger shares, and the Griffin,
all the joy.


Lvov is Russian for 'lion' -- hence why she is lion-born.


Translation finished April 2009.
Award presented July 4, 2009 at Northern Region War Camp.