Here were the words of Ingus I was given:
Lion-born, Tiger's child
walks the Western plains.
Word smith, song maiden
Call we now you to us.
Vigilant, Valiant
First to rise to help’s call
Ring giver, Road Traveller
Serves her king most gladly
Katerinka Lvovicha
Hear this now and know well
Two Kings see, Two Kings smile
Griffin and Tiger share this joy.
And here is the Old Norse: | And the literal translation: |
Ljóni borin þú ert tígrisdýrs barn -- Orðsmiðr, söngmeyja -- gekkt á Vestvöllinu. Vit kallið þik nú. Gætin ok úgæf, Þú ert fyrst -- örlátr ferðamaðr -- at standa undir herann holliga. Katrín Ljovizta, herðu ok kannðu: tveir konnungar sjá ok tveir brosa þeir: Tígrisdýr miðla, ok it Gríffin, gleðina öllu. | to (the) lion born, you are tiger's child -- wordsmith, song-maiden -- (you) walk upon the western fields. We(dual) call you now. Heedful and not-meek, you are first -- generous traveler -- to be subject to the lord faithfully. Katerinka Lvovicha, hear and know: two kings see and they two smile: Tiger shares, and the Griffin, all the joy. |
Lvov is Russian for 'lion' -- hence why she is lion-born.
Translation finished April 2009.
Award presented July 4, 2009 at Northern Region War Camp.